Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. Its similar to the English saying Many a fine dish has nothing on it or the Chinese idiom embroidered pillow, which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
形状各异的意大利通心粉目前被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语虚有其表和汉语中的车花枕头的意思一样,车花枕头外表非常漂亮,可里面却只不过填满了干草而已。
For example:
- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!
哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!
- Hope he is not a macaroni person.
期望他不是个通心粉才好。